El tesoro italiano de los cuentos de Roberto Piumini


[ad_1]
Esta semana, la traductora italiano-inglés Leah Janeczko nos presenta al galardonado autor italiano Roberto Piumini y nos da un vistazo entre bastidores a su próxima traducción de uno de sus grandes clásicos, resplandor.
Llevando un clásico italiano a los lectores de habla inglesa


De Roma a Rimini, de Milán a Messina, en todas las librerías y escuelas de Italia, inevitablemente encontrarás libros de Roberto Piumini. Toda una generación de italianos creció con sus cuentos y creció leyéndolos a sus propios hijos. Pero si eres de un país de habla inglesa, es probable que nunca hayas oído hablar de este autor galardonado. Es una pena, porque significa que nunca has visto al cocinero Totò Sapore escapar de la prisión descendiendo por una cuerda hecha de espagueti, ni al chef Tou-Ema imitar con sus manos el vuelo de las gaviotas sobre la Isla de Pascua, ni haber visto el joven bromista Gianfino deambula por la Toscana con tres ollas de cobre imbuidas de magia. Vous n'avez jamais rien vu de tout cela, car bien que Roberto Piumini soit l'un des plus grands auteurs italiens pour enfants, seule une poignée de ses livres ont été publiés en anglais – ce que lui et moi sommes sur le point de cambiar.
Nuestra primera parada será en diciembre, cuando Pushkin Children's Books (Reino Unido) publique mi traducción de su obra maestra, resplandor (lo extirpo), la historia de un artista turco que pinta coloridos paisajes para un niño confinado por la enfermedad en su habitación sin ventanas. Aclamada por el experto en cuentos de hadas de renombre mundial Jack Zipes como "una novela poética" y "una profunda contribución a la literatura", lo rasco, que fue escrito en 1987 y ha sido ampliamente traducido, nunca antes se había publicado en inglés.
Piumini el autor
Licenciado en pedagogía y pedagogía, Roberto Piumini comenzó como docente y formador en la expresión no verbal de colegios y escuelas secundarias. En 1976 comenzó a escribir literatura infantil, siendo su primera colección de cuentos ganadora del Premio Cento, cuyo jurado estaba presidido por el célebre autor infantil Gianni Rodari.
Ahora en sus setenta, Piumini ha trabajado con docenas de editoriales italianas y ha escrito cientos de obras para lectores de todas las edades (incluidos los adultos), desde novelas hasta cuentos, poemas y programas de televisión, obras de teatro y libros ilustrados. También realiza sus propias obras en el escenario, lee sus propios audiolibros, colabora en revistas y libros de texto, y crea historias originales junto con profesores y alumnos, utilizando sus ideas, fotografías y dibujos como fuente de inspiración.
Considerado la principal autoridad italiana en literatura infantil, Roberto Piumini recibió el premio Gianni Rodari Lifetime Achievement Award en 2020 y fue nominado para el premio Hans Christian Andersen en 2020 y 2022. Este año se desempeñó como presidente del jurado de la primera edición del prestigioso Campiello Premio literario juvenil y es presidente del comité organizador científico del congreso internacional IBBY 2024 en Trieste.
Traducir Piumini
El desafío de traducción de Piumini es capturar la dulzura de su prosa, sus giros de frase, sus ingeniosos juegos de palabras, su hermoso ritmo y su ingenioso humor. Su "voz" tiene la versatilidad de un actor: puede ser suave y tranquilizadora, audaz y dramática, juguetona e ingeniosa o profundamente poética. También le apasiona escribir en verso, ya sea la historia de Pinocho contada en italiano tradicional. estorninos, una alegre canción de cuna para niños pequeños o una balada épica en homenaje a Martin Luther King. Además de una estructura narrativa impecable, un sello distintivo de su escritura es su musicalidad cuando se lee en voz alta.
Sus tramas varían considerablemente, aunque se repiten muchos temas. Le gusta contar historias de reyes y reinas, misiones y batallas (como la historia entrelazada de la ciudad asediada en resplandor, o el caballero de Alidosi partiendo en busca de una cura para su aliento pestilente). Explora y juega con la historia (el joven poeta Ugo Foscolo creció en una isla griega gobernada por la República de Venecia; la corona de hierro desapareció pocos días antes de la coronación de Napoleón como rey de Italia). Toma prestados personajes de la mitología y reescribe sus historias a su antojo (las aventuras de Ulises, el gentil centauro Folo, Eneas, el primer héroe real de Roma). Su comedia va de lo sutil al absurdo (un hombre miope pero vanidoso que compra anteojos para sus pies; un santo torpe que responde a las oraciones de un equilibrista tambaleante). También cuenta, en su propio estilo distintivo, historias clásicas y cuentos populares de Manzoni, Shakespeare, Perrault. Y no faltan las citas, los desamores y la felicidad eterna, porque a Piumini le encantan las historias de amor (un paracaidista enamorado de tres bellas mujeres que viven en las nubes; la deliciosa historia En el país de Andoverquien ganó el trofeo Andersen's Baia delle Favole 2020).
Aunque lo que los editores en inglés suelen esperar de los autores italianos es un vistazo a la vida en Italia, la imaginación de Roberto Piumini nunca se detuvo en las fronteras nacionales. Puede que nos pinte un cuadro de niños que crecen en un feliz valle alpino o un niño y su anciano abuelo paseando por la campiña italiana, pero también nos mostrará una compañía de actores que deambulan por la Francia medieval, un emperador chino codicioso que impone impuestos a sus súbditos. sombras, un niño que lleva un cántaro de agua por el desierto africano, o un joven jinete que huye de la corte de Genghis Khan.
En los primeros días de la crisis del Covid, Piumini recorrió el mundo de otra manera: su poema de marzo de 2020 ¿Hay algo en el aire?, que explicó la pandemia a los niños, ha sido traducido a más de 30 idiomas por voluntarios de todo el mundo, un "antivirus lúdico" publicado en línea por la Feria del Libro Infantil de Bolonia.
En cuanto a la publicación de resplandor en inglés, el autor británico Philip Pullman comentó: "No creo que haya leído nada como esto antes: una historia de vida, muerte, amor y belleza..." Y agregó: "Espero que esta historia inolvidable encuentre todos los lectores que se merece”. Mi mayor deseo es que pronto se diga lo mismo de las versiones en inglés de muchos otros libros de Roberto Piumini, un tesoro italiano que espera ser descubierto.
Roberto Piumini está representado por Alice Fornasetti de la agencia literaria Grandi & Associati.


lea janeczko, originario de Chicago, vive en Milán desde 1991 y desde hace 25 años es traductor de ficción del italiano al inglés para todas las edades. Sus traducciones de novelas han sido publicadas por HarperCollins, Random House, Flatiron Books y Simon & Schuster, y durante dos décadas también ha traducido cómics y revistas para Disney Italia. A Leah le encanta adaptar rimas, juegos de palabras y juegos de palabras en general. Como traductora de confianza de Roberto Piumini, trabaja con él para encontrar excelentes hogares para sus libros en inglés. Sigue a Lea en Twitter @fromtheitalian y conoce más sobre ella aquí.
[ad_2]
Deja una respuesta
También puedes leer