Experiencias sensoriales en Magnolia Mulan de Nina Mingya Powles


[ad_1]
Magnoliamulane
Nina Mingya Powles
casa de hojalata | 16 de agosto de 2022
La nueva colección de Nina Mingya Powles, Magnolia木蘭, es un festín sensorial. Invitando a los lectores a los espacios entre el idioma y la cultura, entre el país de nacimiento y el país de origen, Powles pinta los paisajes y las historias que la han moldeado. Al hacerlo, los lectores no solo tienen la oportunidad de ver, sino también de saborear, oler, oír y tocar el idioma.
De hecho, el uso del lenguaje por parte de Powles es impresionante, recreando lo que es descubrirse a sí mismo en el aprendizaje de idiomas (habiendo crecido en Nueva Zelanda, el hablante viaja a China para aprender mandarín, el idioma de la mitad de su familia) y realmente permite que este lenguaje se hunda en todo su ser: "en chino, una palabra puede sacarte de la oscuridad / y luego volver a entrar en ella / en un suspiro.
La lengua se convierte entonces en una especie de hogar en el que el hablante aún no se siente del todo cómodo, pero en el que aspira a habitar con más confianza. En este espacio de desconocimiento, Powles crea un nuevo lenguaje con imágenes que incorporan múltiples entradas sensoriales. Ella superpone brillantemente los objetos uno encima del otro; por ejemplo, en "Carta de amor en hojas de loto", un "tazón azul de zòngzi" se traduce como una ciudad:
Shanghái en mayo,
el oleaje húmedo de una ciudad—espesor persistente
aire y nubespasteles blancos sin envolver
arroz al vaporllevar la huella
hojas rayadas
las azaleas llevan el recuerdo de la lluvia
De manera similar, en el poema "Ciudad que cae", el hablante dice: "En cada ciudad, grande o pequeña, cada persona tiene su propio mapa secreto". A medida que la oradora navega por nuevas ciudades utilizando las líneas de los mapas, también aprende las líneas en caracteres chinos y, a menudo, se toma el tiempo para compartir con los lectores los significados de las palabras chinas, como lo hizo en "Festival de la Luna del Medio Otoño, 2016":
…Estamos buscando el nombre chino
para caqui en mi teléfono, 柿子, probamos la palabra,
lo abrimos, preguntándonos cómo suena
así como la palabra para león, 狮子, fruta de león
como un pequeño sol rugiente, una fruta de león brillante.
Esta exploración del lenguaje es a la vez instructiva y similar a tratar de seguir un mapa en una ciudad desconocida. En la Parte II de la colección, un largo poema titulado “Notas de campo sobre un aguacero”, el orador dice: “Hay tantas cosas que trato de mantener juntas. Los escribo todos los días para evitar que se me escapen. Bocanadas de lluvia, el envés azul de las nubes, sus hortensias en la oscuridad. Si bien hay una inmensa belleza en descubrir que “algunos idiomas tienen más tipos de lluvia que otros, y me los comí todos”, la bifurcación de la identidad forjada por ser multirracial es algo que el hablante experimenta tanto física como lingüísticamente: “La dama en la frutería me pregunta cómo puedo ser medio chino y lucir así. (Señala mi pelo). Nos encontramos con una palabra que no conozco. Ella dibuja la figura en el aire con un dedo y cuelga entre nosotros.
El hablante muestra la multiplicidad que el conocimiento (o el deseo de saber) de otra lengua aporta a su experiencia no sólo con las palabras sino con la forma. En "Mother Tongue / 母语", subtitulado "A Poem in Two Voices", dos columnas separadas recorren la página relatando una infancia vivida en Nueva Zelanda en la que "pelo la jaca con los dedos / mientras hablan y a mi alrededor / en un idioma tan familiar pero tan lejano” y una infancia imaginada en China “donde no estoy atrapado/en ningún idioma”.
Para el conferenciante, la casa es menos un lugar que una experiencia sensorial: "La casa no es un lugar sino una cadena de colores ensartados y amarrados en un extremo". La casa toma forma entonces en la capacidad de describir, de hacer de cada detalle una experiencia sensorial. En "Desayuno en Shanghai", los lectores casi pueden ver, saborear, oler, tocar"por la mañana después de un aguacerocuando se describe como una comida: "Capas de tofu sedoso flotan en forma de flor de loto abriéndose lentamente bajo remolinos de salsa de soya". mulane (1998) en chino con subtítulos en inglés" cuando dice: "Recuerdo el sonido que hizo la espada / cuando cortó todo su cabello // un sonido como el de mi madre cortando tela / esas tijeras azules / apretadas en sus pequeñas manos.
Granja Powles Magnolia木蘭 con la línea: "Mi boca un río en plena floración". Describe con tanta precisión la experiencia de leer esta colección. Una graciosa guía a través de la experiencia de intentar habitar otros lugares geográficos e idiomas, su invitación es para que los lectores saboreen con todos sus sentidos los detalles del mundo que les rodea -mientras más idiomas se conocen, mayor se torna multiplicidad la realidad- con sabor y, sin embargo, como señala Powles, siempre hay "un hambre que no desaparece". Quizá la mejor forma de vivir la vida sea como la magnolia: "Sin hojas, sonrojada, boquiabierta a la orilla del mar. Rociada de rosa, lengua fuera". Es el tipo de maravilla que llena esta colección, llamando a los lectores a saborear cada poema.
[ad_2]
Deja una respuesta
También puedes leer