Serie Kamusari de Shion Miura - World Kid Lit

[ad_1]

En nuestra celebración continua del Mes Internacional YA Lit, Deborah Iwabuchi repasa Vida fácil en Kamusari y Cuentos de Kamusari contados de noche – Libros 1 y 2 de la serie Forest de Shion Miura traducidos por Juliet Winters Carpenter, publicado por Amazon Crossing.

por Deborah Iwabuchi

El prolífico autor japonés Shion Miura ahora tiene tres libros traducidos al inglés. El primero, el gran pasaje, fue publicado por Amazon Crossings en 2017. Traducido por la brillante Juliet Winters Carpenter, es una historia centrada en la edición de diccionarios, e incluye todos los detalles del proceso, así como la historia de vida y amores de las personas involucradas. Era un libro escrito para mí, un nerd de la palabra con alma apasionada. cuando aprendí Vida fácil en Kamusari del mismo autor y traductor, lo agarré de inmediato. Realmente esperaba algo en el árbol genealógico de el gran pasajey no me tomó más de unas pocas páginas estar completamente, pero no desagradablemente, desilusionado con esa suposición.

El personaje principal es Yuki Hirano – su nombre significa “coraje” – un chico que acaba de graduarse de la escuela secundaria. Lejos de ser estudiosa o orientada a una carrera, y mucho menos valiente, Yuki completa su educación formal sin metas, intereses o empleo. Él es tan indiferente a la situación que el lector está totalmente de acuerdo cuando descubrimos que sus padres y el consejero de la escuela secundaria conspiraron para despedirlo.

Así que nuestro héroe, armado con algo de dinero de su padre, es enviado a las montañas, a un lugar sin señal de telefonía celular, donde se supone que aprenderá silvicultura bajo un programa subsidiado por el gobierno. La gente de Kamusari Town espera ansiosamente al nuevo recluta cuando llega. Se va a vivir con Yoki, un guardabosques con una fuerza aparentemente sobrehumana y una libido muy por encima del promedio. Miho, su esposa, prepara los almuerzos que los dos hombres llevan al trabajo: no las cajas bellamente preparadas que uno espera en Japón, sino enormes bolas de arroz llenas de lo que tenga a mano, o nada más que arroz cuando sospecha que su esposo está jugando. Yoki y Miho viven con Granny Shige, la abuela de Yoki. Después de que se hacen las presentaciones, Yuki se va a trabajar con Yoki, Seiichi, el jefe de Nakamura Lumber y los otros guardabosques de su grupo. Mientras Yuki aprende a trepar y talar árboles, nosotros aprendemos junto a ella. (Aquí es donde finalmente pudimos vislumbrar el Miura de el gran pasaje. Las técnicas y habilidades de los silvicultores y el ojo vigilante que mantienen en sus montañas se explican con el mismo detalle que el autor utilizó para describir en el primer libro cómo se recopilaron y editaron los diccionarios. al mismo tiempo tratando de averiguar cómo escapar.

Lo más destacado del libro está repleto de testosterona. Este es un festival que se lleva a cabo cada tres años en una montaña sagrada, cortando un árbol enorme e insertando postes en él, y más. En resumen, son hombres en una misión espeluznante con la promesa de comida, bebida y compañía femenina cuando finalice con éxito.

Entonces llegamos a Cuentos de Kamusari contados de noche. Después de traerlo a la vida a través del festival en el Monte Kamusari, el lector espera que Yuki haya entrado en una etapa más adulta de la vida. Efectivamente, sus habilidades forestales han mejorado, los aldeanos lo han aceptado y ahora está haciendo todo lo posible para que su hija, Nao, enseñe en la escuela local.

Yuki continúa registrando la historia de su vida en Kamusari en su computadora, ahora afirma que tiene lectores, mientras recuerda que no los tiene. Este dispositivo funciona notablemente bien y sigue siendo divertido en todo momento, un testimonio de la habilidad del autor y traductor. A pesar de su medida de madurez, Yuki conserva las insensibilidades y las observaciones hilarantes de la juventud ignorante, siempre reaccionando y dando su opinión sobre los clichés adolescentes que se adaptan perfectamente a ella y a la situación.

La narración ingenua de Yuki Cuentos contados por la noche lleva al lector más profundamente a los antecedentes de los guardabosques y sus familias, describe más costumbres de la aldea y ofrece más detalles y antecedentes del misticismo sintoísta entretejido en todos los aspectos de la vida. Yuki, finalmente capaz de operar por su cuenta y armado con una licencia de conducir recién emitida, puede salir e investigar cuando tiene preguntas. De hecho, hay mucho menos énfasis en los detalles de la silvicultura (quizás Miura cree que aprendimos lo que necesitamos saber en el Libro 1), aunque ese sigue siendo el telón de fondo de todo.

El segundo volumen de la serie Forest tiene todas las cualidades del volumen 1: humor, tragedia, romance y misticismo. Junto con las observaciones de Yuki, Granny Shige proporciona más que su parte de alivio cómico. Aunque parece "un bollo de mermelada de frijoles" y sus piernas son débiles, tiene un conjunto de habilidades que sorprende a Yuki. La tragedia proviene de la muerte de dieciséis habitantes de Kamusari que murieron el mismo día. El romance se teje a lo largo del libro mientras Yuki intenta y comienza a tener éxito en ganarse a Nao. El misticismo es una parte importante de mi capítulo favorito, "Night Five: Lost and Found in Kamusari". Todos en la ciudad saben que puedes encontrar objetos perdidos si llevas una ofrenda al Santuario Inari.

Shion Miura comienza vida fácil se centró en la silvicultura, una industria moribunda de la que aparentemente formaba parte su abuelo. En el momento en que nos enseñó cómo talar un árbol, comenzamos a notar el papel que juega la religión sintoísta en los medios de subsistencia que dependen de los caprichos de la naturaleza. Los dioses son el pegamento que une a la comunidad, una especie de pegamento suave y esponjoso que absorbe los golpes, ayuda a mantener relaciones amistosas y cooperativas, y mantiene a todos contentos con ajetreados festivales de comida, bebida, guiños y asentimientos ocasionales.

Al final de Cuentos contados por la noche, Yuki ha crecido lo suficiente como para ver su papel en la comunidad, pero sus observaciones aún revelan su ignorancia. De hecho, todos tienen sus fortalezas y debilidades, y la vida en el pueblo continúa gracias a ellos ya pesar de ellos. En Japón, esta especie de aldea rural está desapareciendo. Los jóvenes partieron en masa en busca de libertad y oportunidades en las grandes ciudades. Creo que Miura quiere que echemos otro vistazo a la vida cálida pero proscrita en aldeas aisladas donde la supervivencia depende del consenso y la cooperación, pero también ofrece espacio para la excentricidad y la libertad de expresión de uno mismo, lugares donde incluso los jóvenes tan ingenuos como Yuki pueden navegar los límites para ganarse la vida y encontrar la felicidad, un lugar al que pertenecen y son atesorados.

Vida fácil en Kamusari (Amazon Crossing 2017) ha sido preseleccionado para el Premio de libros traducidos para adultos jóvenes de la Iniciativa mundial de literatura en bibliotecas (GLLI) de 2022.

Cuentos de Kamusari en la noche (Cruce del Amazonas 2022) sale a la venta el 10 de mayo de 2022.

***

Deborah Iwabuchi, residente de Japón desde hace mucho tiempo, traduce del japonés al inglés y disfruta escribir blogs sobre libros infantiles traducidos. Deborah trabaja desde su oficina Minamimuki Translations (https://minamimuki.com) en Maebashi, una hermosa ciudad lo suficientemente lejos de Tokio.

[ad_2]

También puedes leer

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir