Traducción para una organización benéfica de libros para niños

[ad_1]

¡Sarah Robinson ha traducido libros infantiles para una organización benéfica que publica libros multilingües gratuitos escritos por y para niños en línea! Ella presenta el proyecto y describe las oportunidades para que otros también ayuden...

por Sarah Robinson

La organización benéfica para niños die Bücherpiraten, los piratas de libros, es una de las principales editoriales del mundo de libros ilustrados bilingües de acceso abierto en formato físico y en línea. Su proyecto 1001 Languages ​​se desarrolló para crear una gran base de datos de libros ilustrados bilingües escritos e ilustrados por niños. ¿El lector previsto de estas historias? ¡Los niños también! La base de datos de historias se ha traducido a tantos idiomas como sea posible, y Book Pirates busca constantemente aumentar este número.

Christina Sturm es la coordinadora sénior de publicaciones de 1001 Languages. Explica los principales objetivos del proyecto: “Quiero que los niños experimenten su primer contacto con los libros en su propio idioma. Un libro en un idioma familiar puede ser un hogar para padres e hijos, algo emocionalmente cercano y por lo tanto seguro y hermoso. Al mismo tiempo, el lenguaje familiar también puede ser un puente hacia un lenguaje menos familiar. Puede hacerte sentir curioso o más abierto al mundo de otros idiomas.

El proyecto trabaja directamente con escuelas y guarderías de todo el mundo. Los niños tienen entre 3 y 19 años. Normalmente, un grupo de niños presentará, con la ayuda de su maestro, una historia que hayan escrito juntos en clase. Luego, las historias se envían a una extensa red de traductores y correctores. Estos profesionales, todos voluntarios, producen versiones en sus propios idiomas y estas, acompañadas de bellas ilustraciones, son subidas a la base de datos. El resultado final es una colección de cuentos infantiles gratuitos y fácilmente descargables en varios idiomas.

El recurso puede ser visto y leído por cualquier persona. Todo lo que tiene que hacer es elegir una historia de su archivo, seleccionar su combinación de idiomas y descargarla directamente a su teléfono, tableta o computadora.

Hay más de 700 combinaciones de idiomas para elegir, con 75 idiomas distintos incluidos. Como traductora, mi experiencia trabajando con el equipo de 1001 Languages ​​ha sido exclusivamente positiva. El equipo de Book Pirates se preocupa, brinda apoyo y está dispuesto a hacer un esfuerzo adicional para promover el acceso de los niños a la literatura en todos los idiomas. Siempre es un placer leer lo que los niños han inventado como historia. Siempre muestran ingenio, empatía y perspicacia, sin mencionar su ingenio. Mi hallazgo más alentador fue descubrir que los niños son narradores verdaderamente inventivos y hábiles.

Todos los niños deberían tener la oportunidad de leer un libro en su propio idioma, y ​​ser parte de un mecanismo tan excelente que les permite hacerlo, de forma gratuita, es una adición significativa a mi trabajo de tiempo completo en la industria de la traducción y la aviación. . . Crecí en una familia multicultural, y saber que los niños podrán ver sus historias traducidas a múltiples idiomas y culturas es gratificante. Me entristece decir que en todos mis años como un joven ratón de biblioteca, nunca me he encontrado con un libro ilustrado bilingüe, ni en las bibliotecas ni en las librerías. Parece ser una experiencia común. Christina explica cómo ha reaccionado la industria a la aventura de Book Pirates: “Cuando hablamos de este tema en las convenciones internacionales, los promotores de libros de todo el mundo inmediatamente tienen sus propias historias que contar sobre el problema de encontrar libros multilingües para niños. Este es un problema conocido internacionalmente, porque el multilingüismo es una realidad común, pero los libros bilingües simplemente no son rentables para los editores. Una colega que vive en Ghana nos comentó que vive en una zona donde se hablan nueve idiomas, pero los libros solo están disponibles en inglés. Todos los esfuerzos de Book Pirates van encaminados a corregir este desequilibrio de forma justa y duradera.

La última versión de The Book Pirates, que se lanzará en noviembre de 2022, es ¿Cómo puede ser exitoso el futuro? A diferencia de las aventuras de fantasía habituales, este libro es una colección de historias que los niños de todo el mundo han enviado sobre una persona a la que admiran, alguien que tiene la misión de asegurar un futuro mejor. Para Christina, resultó ser una gran colaboración a través de las fronteras. “Recopilamos entrevistas con niños de tres países: Irán, Alemania y Turquía. Las entrevistas fueron luego traducidas a un libro ilustrado por un grupo de jóvenes e ilustradas por otro grupo de jóvenes. El resultado es simplemente maravilloso: el libro habla de esperanza en un momento de múltiples crisis y muestra a los niños y jóvenes que tienen una voz que pueden usar. Y usan su voz, lo hacen. Desde los derechos de las mujeres hasta la deforestación, desde el acceso a bibliotecas hasta productos sostenibles, las entrevistas arrojan luz sobre los temas que más afectan a los jóvenes y su futuro tal como es hoy.

Aunque el proyecto de 1001 idiomas se ha traducido a decenas de combinaciones de idiomas, del malasio al bávaro, del esperanto al pulaar, del luxemburgués al yiddish, todavía hay idiomas que aún no están cubiertos. Si eres traductor profesional, piensas que los idiomas con los que trabajas están poco representados en la industria del libro y te gustan los cuentos infantiles, no dudes en contactar con el equipo de Book Pirates en info@buecherpiraten.of. Christina dice: “Siempre nos complace escuchar a los traductores voluntarios traducir, revisar o grabar historias en su(s) idioma(s). Si está trabajando con un grupo de niños o jóvenes y le gustaría escribir e ilustrar una historia juntos, nos encantaría que la compartiera en nuestro sitio.'

Y si no puede prestar su tiempo como voluntario directo, todo cuenta. "Por supuesto, siempre es de gran ayuda cuando la gente corre la voz sobre el proyecto para que muchas personas puedan usar el sitio web como recurso".

***

Sarah G Robinson es una traductora y escritora que vive en Londres. Traduce del francés y el alemán al inglés, y trabaja principalmente en cuentos infantiles, poesía y no ficción. Tiene un título de Primera Clase en Lenguas Modernas del King's College London. Le apasiona promover la literatura infantil multilingüe. Su pasatiempo favorito es ver documentales sobre logros extraordinarios y laboriosos en la comodidad de su sala de estar con una taza de té. A menudo se la ve corriendo en parques y a lo largo de canales por su salud y comiendo galletas, también por su salud.

[ad_2]

También puedes leer

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir