Por qué nos llevamos el coche, un éxito internacional – World Kid Lit


Continuando con nuestra celebración del Mes Internacional de los Jóvenes Adultos, Eva Kwatek presenta una novela alemana que ha conquistado al mundo internacional...

Por Eva Kwatek

Dos adolescentes, un auto robado y un loco plan para cruzar el este de Alemania durante las vacaciones escolares: ¿qué podría salir mal? Una historia del viaje de hacer amistades poco convencionales y capturar la vida en el mejor viaje de verano por carretera, la novela más vendida de Wolfgang Herrndorf y ganadora del Premio Alemán de Literatura Infantil, ¿Por qué tomamos el auto? es una lectura de vacaciones de verano para profundizar en la literatura alemana traducida para adultos mayores.

En esta popular novela alemana, nos unimos a Mike, de 14 años, y a su compañero de escuela Tschick mientras se embarcan en un épico (y altamente ilegal) viaje por carretera a través del este de Alemania en un auto Lada robado. Mike es un paria que nunca es invitado a fiestas y en realidad no tiene amigos. Tschick es un niño inmigrante ruso de un entorno difícil que a menudo llega borracho a la escuela y es el extraño extranjero en una escuela secundaria alemana. Sin embargo, cuando Tschick se une a la clase de Mike, los dos chicos forman una amistad poco probable.

Las primeras páginas de la novela comienzan con Mike acostado en una cama de hospital, siendo interrogado por policías y médicos para saber exactamente por qué se llevaron el auto y hacia dónde se dirigían. Para responder a estas preguntas, Mike retrocede al comienzo del viaje por carretera, el comienzo de las vacaciones de verano, cuando ninguno de los dos está invitado a la fiesta de cumpleaños de Tatjana Cosic, el interés amoroso de Mike.

Tschick aparece en la casa de Mike en un Lada viejo y maltratado, que robó, e invita a Mike a un viaje por carretera. Los principales objetivos del road trip: uno, ver a Tatjana y regalarle el dibujo de Beyoncé que tanto le ha costado a Mike para su regalo de cumpleaños; y dos, viajando a Valaquia para ver al abuelo de Tschick.

En esta novela de ficción juvenil, Herrndorf yuxtapone personajes de dos mundos diferentes, un chico de una familia alemana de clase media y otro de origen desfavorecido que constantemente se mete en líos con las autoridades, revelando una comparación de clases y una ligera crítica al alemán. sistema educativo. a través de los ojos de un chico de 14 años. Al implementar un personaje extraterrestre en la historia, Herrndorf también destaca las luchas de los niños inmigrantes a través de las barreras culturales y lingüísticas, como se ve a través de la confusión de hacia dónde se dirigen los niños en este viaje. Mike acepta la invitación sin saber realmente a dónde quiere ir Tschick, porque según Mike, Valaquia es un lugar inventado (el nombre de marcador de posición en alemán para lugares distantes), pero para Tschick es un lugar real en Rumania donde reside su abuelo. . Los dos chicos tienen una acalorada discusión sobre a dónde van, ya que ninguno de los dos es consciente de lo que esta palabra/referencia significa el uno para el otro.

Los personajes de esta novela se asemejan a los que se encuentran en la ficción popular estadounidense para jóvenes adultos como John Green, excepto que en lugar de la cultura pop estadounidense y los largos caminos abiertos de las autopistas estadounidenses, estos adolescentes cruzan el paisaje poscomunista del este de Alemania. y experimentar la cultura juvenil de una manera alemana o incluso europea. Los temas que se encuentran en esta novela son los que se encuentran comúnmente en las novelas YA, como el amor y las relaciones, la sexualidad, sentirse marginado y problemas familiares, pero con un nivel adicional de personajes que se enfrentan al racismo y tratan de encontrarse en un extranjero. país como un niño migrante marginado. Estos factores la convierten en la novela de literatura extranjera accesible perfecta para que los adolescentes se expongan a la cultura alemana a través de la cultura juvenil moderna con la que pueden relacionarse.

La novela fue traducida por el traductor estadounidense Tim Mohr y fue publicada en 2014 por Scholastic en los Estados Unidos y luego por Andersen Press en el Reino Unido. La novela original en alemán se titula Tsch y fue publicada por Rowohlt Verlag en 2010. La novela tuvo tanto éxito en Alemania que al año de su publicación fue adaptada para producciones teatrales y se convirtió en la adaptación teatral más popular entre los jóvenes de toda Alemania, y en 2016 la novela fue adaptada en un guión bajo el título Adiós Berlín (Tsch en alemán) del multipremiado director alemán Fatih Akin.

Aunque solo escribió cuatro novelas antes de fallecer tristemente en 2013, Wolfgang Herrndorf es reconocido como uno de los mejores autores jóvenes contemporáneos de Alemania, por lo que vale la pena explorar sus obras si estudias alemán o simplemente quieres conocer la cultura juvenil alemana. .

Eva Kwatek

Recién graduada de la Universidad de Cardiff con una maestría (con honores) en estudios de traducción y un diploma de primera clase (con honores) en alemán BA, Eva está emergiendo en la escena de la traducción como traductora independiente del alemán y del polaco al inglés. A Eva le apasiona difundir la literatura extranjera en traducción y dar a conocer las culturas y los idiomas de todo el mundo.

También puedes leer

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Subir

Este sitio utiliza cookies de Google para prestar sus servicios y para analizar su tráfico. Tu dirección IP y user-agent se comparten con Google, junto con las métricas de rendimiento y de seguridad, para garantizar la calidad del servicio, generar estadísticas de uso y detectar y solucionar abusos.